Este es tal vez uno de los problemas màs grande que enfrenta una persona que vive en un paìs donde se habla otro idioma, pero un buen dìa se hace "click" y se hace el salto. El tema es que cuando en tu cabeza el click click, el on / off de un idioma o del otro se cambia constamente llega un momento en que no se sabe en que mierda estàs hablando. A mi me pasa seguido, cuando hablo con otro argentino que vive en Italia y "construyo gramaticalmente en italiano" y digo algo completamente incoherente en espaniol, èste me entiende (porque en su cabeza traduce automàticamente... què lìo no?) y asì se construye un idioma que pertenece sòlo a los argentos que viven en Italia y que cuando intentàs hablar de esta manera a alguien que de italiano no sabe un pomo... obviamente no entiende un pomo...
Y si hablàs en italiano traduciendo lo que acabàs de pensar en espaniol el pobre tano tiene que esforzarse bastante y ponerle onda para entender què quisiste decir... Hoy la vìctima del dìa fue el gordito verdulero al que le pedì (encima equivocàndome por partida doble)
"Arance per fare sugo" lo que equivale a decirle "dame naranjas que tengo que hacer una salsa de tomates"
Hablando mal hubiera tenido que pedir "arance per fare succo" pero es viernes, estoy medio resfriada, trabajo otra vez el fin de semana y bla bla bla pero el gordito le puso onda y entendiò: Arance per fare la spremuta vuoi? jajajaj sìììì què bravo! y por dentro pensando a mi error me reìa sola. Se ve que hoy dos idiomas eran demasiado jajaja
Etichette: Diccionario italo-argentino
Name: La Piripitu
From: mi vida dividida entre Santa Fe-Buenos Aires-Roma
About me: 

Jajja, me hiciste venir a la mente las veces que la he “cagado” con esto de “switchear” idiomas, imagínate cuando aprendas Ingles con los mormones…(peor será)
Después de todo el gordito no es tan tonto como decías. :)
Saludos